30.06.2019»»воскресенье

Юсуф Баласагуни Наука Быть Счастливым

30.06.2019
    80 - Comments
Юсуф Баласагуни Наука Быть Счастливым Rating: 3,3/5 6473 reviews
  1. Юсуф Хас-хаджиб Баласагунский. Наука Быть Счастливым Скачать
  2. Юсуф Баласагуни Наука Быть Счастливым
  3. Юсуф Баласагунский Наука Быть Счастливым

Образование получил в признанных культурных центрах того времени - Фарабе, Кашгаре, Бухаре. В совершенстве владея арабским и персидским языками, он проработал философские и научные сочинения по различным отраслям знания. Светские люди того времени отличались многосторонностью интересов, увлекаясь наряду с философией и наукой, поэзией и политикой, игрой в шахматы. Широкообразованный, умудренный жизненным опытом, он прибыл в Кашгар и здесь в течение восемнадцати месяцев напряженной работы написал большое поэтическое произведение. По сведениям турецкого философа Р.Р.Арата, автору к моменту завершения поэмы было около 54 лет. Если верить этому, то Юсуф Баласагуни родился в 1015-1016 гг.

قوتادغوبيليك, или «Наука быть счастливым»; перевод Наума Гребнева. Юсуф Баласагуни. 'Наука быть счастливым'. Юсуп Баласагуни — Юсуф Баласагуни на национальной валюте.

По мнению другого исследователя тюркоязычной поэзии А. Дильачара дата его рождения определяется 1018 г. Свое знаменитое произведение он посвятил Табгач-Богра-Кара-Хакан-Али Хасану из династии Караханидов, за что поэту было пожаловано звание хасс-хаджиб -'министра двора' или 'главного камергера'.

Поэма 'Кутадгу билик' стала известный западному миру через австрийского востоковеда фон Хаммер-Пургшталя, в руки которого рукопись попала в 1796 г. В Стамбуле и была подарена им Венской библиотеке. Первое издание на немецком языке было осуществлено известным востоковедом Г.

Юсуф Хас-хаджиб Баласагунский. Наука Быть Счастливым Скачать

Юсуф Баласагуни Наука Быть Счастливым

В научный оборот текст поэмы был введен в полном объеме В.В. Радловым в 1891-1900 гг., представившем наряду с оригиналом перевод его на немецкий язык. На русский язык отрывки из поэмы впервые перевел С.Е. Вольный перевод под названием 'Наука быть счастливым' был осуществлен Н.Гребневым в 1971 г., К. Керимов перевел 'Кутадгу билиг' на узбекский язык в 1896 г. Р.Арат провел большую работу по критическому осмыслению текстов всех трех рукописей (Венской, Каирской, Наманганской) и представил в 1947 г. Научно достоверный свод поэмы.

Под названием 'Благодатное знание' полный текст 'Кутадгу билиг' перевел на русский язык С.Н.Иванов (М., 1983). Издание осуществлено на академическом уровне под ред. Кононова и его же и С.Н.Иванова 'Статьями и разъяснениями по поводу отдельных бейтов'. В Ленинграде состоялось IV Тюркологическая конференция, посвященная 'Кутадгу Билик', где указывалось на необходимость расширения масштабов и углубления исследований этого памятника. Егеубаев представил Юсуфа на казахском языке.

Одна из первых попыток рассмотреть творчество Баласагуни в контексте обширного и культурного региона, связанного первоначально с образованием халифата, принадлежит немецкому ученому Отто Альбертсу. Он выдвинул концепцию о наличии преемственной связи между учением Ибн-Сины, в частности, его этикой и аналогичными взглядами Юсуфа Баласагуни. Более того, Альбертс предпринял попытку сопоставить этические взгляды Аристотеля и Юсуфа. Исследование творчества Баласагуни, эпохи создания его произведения было успешно продолжены выдающимися русскими востоковедами В.В. Бартольдом, и С.Е.Маловым, известными советскими историками и литературоведами Е.Э.

Хас-хаджиб

Юсуф Баласагуни Наука Быть Счастливым

Бертельсом, А.Н.Самойловичем, А.Н.Кононовым и др. Современная наука, таким образом, располагает определенным объемом исследований по творчеству Баласагуни. Однако, следует отметить, что научный интерес к произведению мыслителя проявлялся преимущественно в историко-филологическом плане, хотя подчеркивалось, что 'значение этого памятника в лингвистическом, литературоведческом, историческом и культурно-историческом отношениях весьма велико, а потому крайне необходимо обеспечить расширение масштабов и углубления его исследования'. Работа Юсуфа Баласагуни 'Кутадгу билик' является первым энциклопедическим произведением не на официальном литературном языке, каким являлся арабский язык в то время, а на родном языке тюрков, факт сам по себе очень значительный, что свидетельствует о патриотизме и любви к родному языку. Вместе с этим, им руководили политические мотивы, стремление научить среднеазиатскую династию караханидов, еще не оторвавшуюся от кочевой среды, управлять страной с высокоразвитыми оседлыми районами, областями (Маверанахр, Восточный Туркестан). А чтобы его назидания были поняты и кочевниками - караханидами, необходимо было написать по-тюркски. Но 'Кутадгу билик' не только политический трактат, он является суммой знаний по различным областям науки и культуры своей эпохи, в нем собран и обобщен материал с философским осмыслением жизненных позиций самого автора, в частности, рассмотрены мировоззренческие проблемы смысла жизни, предназначения человека, его места и роли в общественном и природном универсуме.

Юсуф Баласагунский Наука Быть Счастливым

Произведение Баласагуни представляет обширную систему, в которой выдвигаются как проблемы общефилософского характера, так и жизненно-практического, этнического и эстетического плана. Стремление к энциклопедичности, универсальности, охвату общемивоззренческих проблем было присуще самому характеру философствования в культурном регионе, к которому принадлежал Юсуф. Мировоззрение Юсуфа имеет троякие корни - философские, шаманистские, исламские.